2025年12月10日,俄罗斯汉学家、圣彼得堡国立大学教授、圣彼得堡俄中友谊协会主席索嘉威(А. Г. Сторожук),受四川大学文学与新闻学院邀请,为师生们带来《译成俄文的<聊斋>:150年的传统》主题讲座,讲座由我院刘亚丁教授主持。

黄海荣老师代表学院图书馆接受赠书
讲座伊始,刘亚丁教授向师生介绍索嘉威教授,并向其致以热烈欢迎。索嘉威教授将已出版的前三册《聊斋志异》俄译本(预计共出七册)赠予四川大学文学与新闻学院图书馆。

索嘉威教授讲座现场
讲座过程中,索嘉威教授以流畅的中文回溯了俄罗斯《聊斋志异》的翻译传统,逐一分析了瓦·瓦西里耶夫、尼·莫纳斯特廖夫、阿·伊万诺夫、伊·巴拉诺夫、弗·丹尼连科、保·什库尔金、米·阿列克谢耶夫的译文,梳理《聊斋志异》的俄译脉络,呈现出这部中国文学作品在俄罗斯的接受情况。在这些俄文译文中,索教授着重讲述了阿列克谢耶夫的翻译,正是这位译者真正吸引了俄罗斯读者对《聊斋志异》的喜爱与关注。索教授认为,阿列克谢耶夫的译本取得成功的原因在于运用了优秀的翻译方法。主要是指,阿列克谢耶夫注意到了原文本中的语言、词汇特点,并竭力在翻译过程中做好传达,目的是让俄罗斯读者感受到原文之美。

索嘉威教授展示俄译本《聊斋志异》
索嘉威教授介绍了圣彼得堡大学启动的《聊斋志异》最新译介工作。索嘉威表示,在吸收前人经验的基础上,新译本主要做出以下几个方面的增进:1.并非片段式的译文,而是完整的全译本;2.中文汉字与俄语重音的数量对应;3.诗歌格式的对应;4.词语位置的对应;5.详细的注解等。新译本兼顾科学性与艺术性,版式设计尤为精美,具有中国古典风格。索嘉威教授向在场听众展示了译本的具体设计,并朗读了《酒人赋》的俄文译文。
索嘉威教授的讲解深入浅出,风趣幽默,师生们围绕《聊斋志异》在俄罗斯的接受与影响等问题展开了热烈的讨论。最后,刘亚丁教授对讲座内容作总结,认为索嘉威教授的报告体现出俄罗斯汉学界优秀的翻译传统、深厚的学术传承和对不同语言妙旨的吸纳,希望同学们能学习借鉴,更多受益。

参与讲座师生合影
图|徐康莉 李双羽
文|徐康莉
审核|银 浩