欢迎访问四川大学文学与新闻学院(新闻学院、出版学院)!

交流合作

Exchange and cooperation

学术交流

当前位置: 首页 > 交流合作 > 学术交流 > 正文

讲座通告 | 从变异学理论看余光中对济慈诗的翻译

发布时间 :2021年06月16日 浏览量 :

主讲人黄维樑 教授

主持人:张放 教授

评议人:李怡 教授

讲座时间:2021621 下午300-500

讲座地点:文科楼1418


讲座摘要:

曹顺庆教授在其变异学论著中说:“文学在流传过程中,由于不同的语言、不同的国度、不同的文化、不同的文明、不同的时代、不同的接受,它会产生文学信息、意义的改变、失落、误读、过滤,……也就是我所说的变异”; 文学翻译是一种“文学流传过程”,翻译要“完全符合原义是不可能的”。

余光中手握五彩之笔,其一是蓝色的译笔。他精通中英文,学养深厚,文字功夫精湛,译过诗、散文、小说、戏剧等多部作品。他力求译文信实可靠、畅达可读;但由于“完全符合原义是不可能的”,其译文与原著出现了多种不同程度的“变异”。

讲座从变异学理论出发,以济慈(John Keats, 1795-1821)的诗为例,辨识余译的种种“变异”,特别标示其“他国化”(即“中国化”或“汉化”)方面。济慈《夜莺颂》的名句“Tender is the night”一般翻译为“夜色温柔”,而余译为“夜色犹未央”;《希腊古瓮颂》的名句“Beauty is truth, truth beauty”一般翻译为“美即真,真即美”,而余译为“美者真,真者美”。这些都是余译“汉化”的例子。本讲座会尝试解释这种“汉化”的形成因素。

主讲人简介:

  黄维樑,香港中文大学中文系一级荣誉学士,美国Ohio State University文学博士。1976年起先后担任:香港中文大学中文系讲师、高级讲师、教授;美国University of Wisconsin at Madison东亚系客座副教授、台湾中山大学外文所客座教授;美国Macalester CollegeH .H. Humphrey客席讲座教授; 四川大学 985工程·文化遗产与文化互动创新基地”讲座教授。著有《中国诗学纵横论》、《香港文学初探》、《壮丽:余光中论》、《文心雕龙:体系与应用》、《文化英雄拜会记》、《中西新旧的交汇》、《迎接华年》等二十多种。先后任香港作家协会主席、中国文心雕龙学会顾问等。

9c688970bda8952992c3cd5b9594054

 支持学术签到!